В музее Янки Купалы состоялась презентация сборника сонетов народного Песняра. В нем лирические произведения напечатаны на 16 языках, в том числе на китайском. Автор перевода – поэт из КНР Ли Цзо, который вот уже более 20 лет живет в Беларуси. Во время презентации сборника он читал собравшимся купаловские сонеты на китайском.
Наша встреча с Ли Цзо состоялась в уютной квартире-студии, где он живет с Лу Инчжун, поехавшей за мужем в далекую Беларусь. Обосновалась китайская чета в доме по улице Яна Чечота в новом микрорайоне белорусской столицы.
– Минск встретил меня на перроне голубым-голубым небом и белыми облаками, свежим осенним воздухом... И я сразу влюбился в этот город! – эмоционально восклицает собеседник.
Именно этот факт, спокойная, размеренная жизнь, желание белорусов изучать китайский стали определяющими факторами того, что господин Ли с супругой и сыном переехали в Минск. Да, вначале думали, что останутся в Беларуси временно – лет на пять. А вышло, что надолго, может быть, даже навсегда.
– Хотим построить свой дом. Уже купили участок под Минском – в одном из самых экологически чистых и зеленых уголков Беларуси, – сообщил поэт и признался в том, что несказанно этому рад.
Рада и мама Ли Цзо, не так давно погостившая в семье сына.
– Ей очень понравилась Беларусь – мирная, красивая страна и очень добрые люди! – утверждает наш герой.
Теперь сердце матери будет спокойно за дальнейшую судьбу семьи сына. Сын Ли Шэнь живет в Минске, работает менеджером Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень» и собирается жениться. Присмотрел себе уже невесту, кстати, белоруску.
Живя много лет в Синеокой, Ли Цзо остается патриотом Поднебесной. Помнит о корнях, родителях. Появился на свет будущий переводчик и поэт в Пекине в семье преподавателей русского языка и литературы.
Тогда, в 50-е годы ХХ века, русские песни, кино, книги, а главное, коммунистическая идеология начинали становиться мейнстримом общественного строительства. Китайцы присматривались к нашему опыту, брали лучшее. Но искали свой собственный путь реализации коммунистических идеалов.
Для советских людей Китай уже тогда был близкой страной. «Русский с китайцем братья навек...» – пели в каждой квартире радиоприемники песню Вано Мурадели на стихи Михаила Вершинина «Москва – Пекин»… Тогда мы с интересом следили за тем, как встает на ноги великая страна. Сейчас вот учимся китайскому опыту возрождения.
– Я с большим интересом слушал русские сказки, которые читали мне отец с матерью, – признается мой собеседник.
Ли Цзо учился в Пекинском педагогическом университете. Затем более 20 лет преподавал в Пекинском университете путей сообщения. Все эти годы он находил время для переводов русской и советской поэзии на родной язык. В Поднебесной всегда был большой спрос на поэзию страны, давшей миру Пушкина и Лермонтова. Его стихотворные переводы публиковали известные журналы КНР. Ли Цзо стал даже лауреатом Всекитайского конкурса поэтических переводов с русского языка на китайский, которые мастерски декламировал.
Не без влияния русской поэзии у Ли Цзо открылся поэтический дар. Нужно отметить, что те произведения, которые читал корреспонденту хозяин дома, были необычно эмоциональными. Максимальная сила декламации – в местах, где поэт признавался в любви к своей далекой родине. При этом стихи по форме были свободными. Без ритма. Без рифмы. Очень необычными… И вместе с тем, такими четкими, по-мужски жесткими и… высокими. Для европейского уха даже высокопарными, в хорошем смысле слова.
Чтобы жители стран бывшего СССР смогли узнать культуру, философию и литературу Китая, Ли Цзо стал переводить китайских поэтов на русский. Сегодня ряд таких сборников есть в библиотеках Беларуси, в том числе Национальной. Стоят они и на полке над рабочим столом самого Ли Цзо.
– Вот смотрите, – он достает подарочную упаковку сборников династии Тан, а также недавно изданный в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси стихотворный сборник переводов «Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо».
Кроме переводов книг поэзии династии Тан, этот миссионер китайской культуры, философии и поэзии на постсоветском пространстве также занимается переводами на русский стихов династий Сун и Юань. Произведений из того же самого золотого века китайской поэзии.
Иероглифы и каллиграфия – инь и янь китайского языка. Знатоки утверждают, что лучшие произведения китайской каллиграфии подобны интеллигентному, со вкусом одетому человеку. Каждый имеет свой темперамент. Скорость, начало и конец движения.
– Обратите внимание, кисть, которую обмакнули в черную тушь, оставляет на белой бумаге особый, живой след, – замечает Ли Цзо.
Он ко всему прочему еще и известный каллиграф. Знает тайну очарования иероглифа и дважды удостаивался золотых и четырежды – серебряных наград на Всекитайском конкурсе каллиграфии. Его работы показывали на Международной выставке в Москве. Многие жители столицы Беларуси и ее гости также имели возможность ознакомиться с этой стороной таланта нашего героя. В Минске состоялось несколько выставок каллиграфических произведений Ли Цзо, а несколько свитков кисти мастера даже пополнили фонд Национального художественного музея Беларуси.