Новые, удивительные для европейцев грани жизни китайского общества, его традиций и быта продолжает открывать наш внештатный автор Дарья Гиргель, которая несколько лет работала преподавателем русского языка в китайском городе Кайфын. Оказывается, в Поднебесной любят и хорошо знают советские песни и кино.
Однажды, прогуливаясь по улицам Кайфына, я услышала, как из громкоговорителя раздавалась песня «Ой, цветет калина» на китайском языке.
Какие китайские песни я знаю и люблю, мне пока сложно ответить. И совсем несложно сказать, какие песни знают, любят, а главное – поют – китайцы.
«Не слышны в саду даже шорохи...». Как только вы пропоете эту строчку в компании китайцев, можете быть уверены, что слова песни, давно любимой и хорошо известной в этой стране, подхватят на китайском или русском языке. И споют до конца. Помню, как по случаю празднования нового, 2015 года меня с коллегой попросили исполнить «Подмосковные вечера» во время новогоднего концерта. Подпевал весь зал.
Китайцы любят мелодичные песни, поэтому перевод «Подмосковных вечеров» на китайский язык и запись этой песни можно найти в любом китайском караоке-баре. Их любовь к русским песням началась во время советско-китайской дружбы в 50-е годы XX века. В Поднебесной большой популярностью пользуется «Священная война». На эту мелодию были написаны слова песни «Глубокое море», ставшей основной музыкальной темой китайского телесериала «Таиться» (Lurk, снят в 2009-м). Сегодня песня «Глубокое море» поется в Китае на различных мероприятиях, ее часто исполняют на хоровых конкурсах.
В 1980-х Центральное телевидение Китая показало советские фильмы «Москва слезам не верит», «Служебный роман»,
«17 мгновений весны». Такие песни, как «Александра», «В моей душе покоя нет», «Мгновения» и другие хотя и не стали столь популярными, как «Катюша» и «Подмосковные вечера», но их мелодии также хорошо знакомы китайской аудитории.
В 2016 году российские СМИ сообщали о том, что российские и китайские кинематографисты приступят к работе над ремейком культового советского фильма «Человек-амфибия» – специально для проката в Китае. Оригинал – фильм по роману А. Беляева режиссеров В. Чеботарева и Г. Казанского стал лидером советского проката 1962 года.
В декабре 2014-го мне представился случай убедиться в том, что не только ремейк, но прокат оригинального старого фильма «Человек-амфибия» мог бы иметь все шансы на самый громкий успех у китайских зрителей.
Заканчивался год. На последнем занятии я решила показать китайским студентам фильм на русском языке с субтитрами. А что если «Человека-амфибию»? Замечательные актеры, интересный сюжет, яркие диалоги, запоминающаяся музыка А. Петрова подтверждали правильность моего выбора.
И вот объявлен вечерний сеанс, свет погашен, все внимание на экран. Как вдруг я слышу: «Ах!» – единодушный, незапланированный, неотрепетированный возглас восхищения. В тот момент, когда человек-амфибия снял свою маску, и студентки-китаянки крупным планом увидели лицо Ихтинадра (актер В. Коренев), я услышала слово «красивый». В Китае красивый мужчина изящен, худощав, ухожен, аккуратно причесан, у него выразительные большие глаза и обворожительная улыбка. Как мне объяснили китайские студентки, красив тот мужчина, который похож на принца.
Рождество становится все более популярным среди жителей Китая, особенно в молодежной среде. И хотя праздник там не является официальным и не имеет ничего общего с религией, большинство рождественских украшений для всего мира производится именно в этой стране! Помню, как 25 декабря китайские студенты подарили мне яблоко, красиво упакованное, с надписью «Счастливого Рождества».
Почему именно яблоко? Ответ кроется в любви китайцев к игре слов и омофонам, то есть словам, которые звучат (почти) одинаково, но пишутся по-разному. «Рождественский сочельник» по-китайски 平安夜 (ping'anye) – можно перевести как «спокойная ночь». По-китайски «яблоко» 苹果 (pingguo). Китайцы сделали еще один шаг, соединив 平安夜 (ping'anye) и 果 (pingguo), дали специальное название рождественскому яблоку: 平安果 (ping'an guo) – «мирное яблоко».
Рождественское яблоко по-китайски оформлено особым образом. Оно завернуто в цветную бумагу, украшено золотой лентой, иногда на кожуре есть рождественские послания. Такие нарядные фрукты продают в Китае как сувениры. За последние несколько лет дарение яблок в канун Рождества стало настолько популярным в Поднебесной, что цена на них резко повышается каждое 24 декабря. Почему? «Мирное яблоко» показывает, насколько вы заботитесь о человеке, которому его дарите. Если яблоко тяжелое, то любовь ваша сильна.
Чтобы купить такой сувенир, нужны специальные деньги, а именно 24 цзяо, испрошенные у 24 друзей с 24 разными фамилиями. 1 цзяо равняется 10 фэням, или по-китайски 十分 (shifen). В другом контексте слово 十分 (shifen) будет значить «очень, весьма, совершенно, исключительно, крайне». А почему 24 друга? В китайском лунном календаре 24 солнечных сезона (китайский традиционный календарь был составлен с учетом изменения Луны, а позднее в него были добавлены 24 сезона с учетом движения Солнца).
Получив такой ценный презент, надо не забыть взамен подарить апельсин. «Оранжевый» 橙 (cheng) звучит также как «искренний» 诚 (cheng) и «успех»成 (cheng). Поэтому апельсин больше не просто апельсин, а ваше искреннее: 心想事成 (xinxiang shicheng), то есть – «Пусть все ваши желания исполнятся!».
Послеобеденный сон в Китае считается нормой. Помню, как в первые дни своего пребывания в Кайфыне я днем зашла в закусочную, чтобы пообедать. Тогда меня не насторожило, что в закусочной посетителей, кроме меня, не было, свет приглушен, а хозяина заведения и вовсе не видно.
Подумав, что он ушел и забыл запереть дверь, я направилась к выходу, как неожиданно из-под стола выглянула заспанная детская голова, а через секунду за прилавком появилась женщина средних лет – хозяйка закусочной. Потягиваясь, как после хорошего сна, она включила свет и направилась ко мне. Пока я делала заказ, сын хозяйки приветливо меня рассматривал, потом мы вместе сфотографировались. Я подумала: «Здесь можно обедать – людей в это время нет и заказ приносят быстро». В тот же день в магазине я увидела продавца, дремавшего в кресле, специально оборудованном для сна.
Однажды китайский коллега попросил меня о встрече. «Раз у него есть ко мне дело, то он наверняка будет бодрствовать», – убедила я себя зайти к нему в офис днем во время своей «форточки» (у китайских студентов также есть время на послеобеденный сон). И хотя я торопилась по своим делам, мне пришлось ждать полчаса, когда китайский коллега проснется.
На мои острожные реплики, что я спешу и лучше перенести встречу на другое время, он сквозь сон проговаривал: «Еще двадцать минут». А прилег отдохнуть коллега на самый обыкновенный диван. И для дневного сна у него была припасена маленькая подушка и плед.
Переходить дорогу в Китае – это особый навык, который нарабатывается практикой. И моя практика началась неудачно – в первую неделю жизни в Кайфыне меня сбил мопед. По недоразумению.
В этом городе автомобильно-велосипедно-мопедное движение организовано таким образом, что нельзя с уверенностью утверждать, что в пешеходной зоне среди участников движения вдруг не окажется автобус. Однажды так и случилось. Я шла по тротуару, в пределах кампуса, и буквально оцепенела, когда в нескольких метрах от себя увидела автобус, двигавшийся прямо на меня. «Откуда здесь автобус? Куда увернуться – налево, направо?» – в голове мелькали вопросы. В момент принятия решения я не просто замедлила шаг – остановилась. А промедление, как известно, смерти подобно. И тут же меня сбил мопед! Далее – извинения на китайском, английском, невербальный язык жестов. Успеваю подняться, китаянка высвобождается из-под мопеда.
Вечером рассказала друзьям о случившемся. Они предположили: моя ошибка в том, что я остановилась и тем самым создала аварийную ситуацию. Продолжив я идти, студентка, которая меня объезжала сзади, предугадала бы траекторию моего движения, подстроилась бы под нее.
После того случая, переходя дорогу, я не раз слышала от друзей: «Продолжай идти. Не останавливайся!».
Дарья ГИРГЕЛЬ,
преподаватель факультета журналистики БГУ