Каждый день Алины Петровны Шрубок начинается с улыбки и хорошего настроения. Кажется, что она, по образному выражению известного поэта, видит дневные звезды, которые помогают ей дарить свет окружающим. Ее оптимизм заряжает, а всегда безупречный внешний вид вызывает восхищение. Она – мастер высочайшего класса, который вот уже почти 40 лет трудится на главном выпуске БЕЛТА, откуда выходят в мир информационные сообщения. Таких профи, владеющих искусством редактирования журналистского текста, в стране буквально единицы.
Репортеры БЕЛТА не сомневаются, что их материалы, по которым пробежали внимательные глаза Алины Петровны, будут безукоризненны с точки зрения качества, грамотности и стиля. Она внесла особый вклад в развитие агентства и воспитала плеяду высококлассных редакторов, многие из них трудятся в республиканской печати.
За высокое профессиональное мастерство и активное участие в оперативном освещении жизни страны она награждена медалью Франциска Скорины, а совсем недавно удостоена высокой государственной награды – ордена Почета.
– Алина Петровна, примите наши поздравления и пожелания доработать как минимум до своего столетнего юбилея. Темперамент и скорость, с которой вы мчитесь по жизни, позволят вам это сделать без труда. Насколько знаем, каждый день через выпуск проходит около двухсот информационных сообщений, а то и больше.
– Государственная награда, с одной стороны, хороший стимул для работы, а с другой – оценка труда всего нашего дружного коллектива, признание его несомненных заслуг. Конечно же, особенно приятно получить ее в канун 100-летнего юбилея нашего агентства.
Действительно, нам, редакторам, приходится работать в цейтноте, постоянно совмещая качество и скорость. Через редактора в день проходят десятки новостей самой разнообразной тематики. Разумеется, что нужно уметь ориентироваться в таком огромном потоке информации, понимать, на что обратить особое внимание, быть в курсе политических, экономических и социальных аспектов жизни страны. И при этом нужно за считаные минуты не просто найти ошибку, но и предложить наиболее оптимальный вариант ее исправления, отредактировать и выпустить заметку в свет. Конечно, эта работа напряженная, требующая большой самоотдачи.
– За почти 40 лет работы редактором у вас накопился бесценный опыт. Что как профессионал вы вкладываете в понятие редактирования?
– Это процесс сакральный, по крайней мере, я к нему так отношусь. И работа выпускающего должна быть правильно построена. Редактура начинается с банальной проверки: имена, фамилии, даты и т. д. Затем – правильность выбора фактов и цитат с точки зрения точности, логика содержания, литературная обработка, стилистическая правка. Словом, всесторонний критический анализ информации.
Современного репортера бросают по разным фронтам, он – универсальный солдат, перед которым стоит задача как можно оперативнее передать новость. С учетом скорости его работы (часто тексты набираются не в тиши кабинетов, а прямо на месте событий) возможны какие-то просчеты, не говоря уже об элементарных опечатках. Журналисты – не роботы, они люди, и ошибиться может даже самый умудренный и опытный. Но новость должна появиться в информационном пространстве достоверной! И мы стремимся передать ее первыми.
Раньше, в советское время, за журналистом читал завредакцией, затем дежурный по агентству, корректоры и лишь потом текст попадал на выпуск. Сегодня журналисты отправляют заметки сразу нам. А потому на главном выпуске лежит еще больше ответственности, нежели раньше. Когда перед тобой висит десяток срочных сообщений, за доли секунды приходится принимать решение, какую прочесть и выпустить в первую очередь.
– Известный литературный критик в рецензии на рукопись Толстого писал: «Каждый Ваш недостаток имеет свою часть силы и красоты, почти каждое Ваше достоинство имеет в себе зернышки недостатков». Удается ли в процессе редактуры журналистского материала сохранить эти самые зернышки?
– На работу каждого редактора в определенной степени влияют его уровень общей культуры, личный опыт, художественный вкус. Однако у нас на выпуске за долгие годы сложилась общая методика редактирования, принципы которой – доверяй, но проверяй, а также – не навреди. Поэтому, приступая к правке, всегда помним, что необходимо соблюдать границы допустимого вмешательства, особенно если речь идет не о новостной заметке, а об авторском материале или высказывании.
– В фильме Тарковского «Зеркало» есть легендарные кадры, когда редактор торопливо проходит в типографию проверить текст, в котором, как ей кажется, она допустила ошибку. У вас подобное случалось?
– Не единожды. Обычное дело, когда выходишь за двери агентства, а мозг продолжает работать. В 1980-е, когда потоком шли материалы пленумов и съездов партии времен перестройки, сидели «у станка» сутками. Однажды отправились ночевать с девчонками к коллеге, Татьяне Миско, живущей неподалеку от работы. И снится мне, что на такой-то странице такая-то ошибка. Проснулась в холодном поту – и, несмотря на то, что был выходной, бегом на службу! Точно, промахнулась! Возвращаюсь домой и с ужасом представляю, что все газеты страны вышли с ошибкой! Села в транспорт, вижу, мужчина читает свежую прессу. Обратилась к нему с просьбой показать на минуту газету, тот покосился на меня с недоумением, а я быстро пролистала страницы. И выдохнула – того выступления, к счастью, не было.
– Признайтесь, вас не пробовали за эти годы переманить?
– Это бесполезно. Где еще можно встретить таких замечательных коллег, профессионалов с большой буквы? У нас, говоря по-белорусски, «апантаны» работой коллектив. Взаимовыручка потрясающая! Никто не считается с личным временем. Хотя рабочий день 8-часовой, случается, что человек приходит утром, а завершает работу ближе к ночи. Бывает, что трудимся до рассвета.
Одна из новогодних ночей надолго врезалась в память. Отработав допоздна, возвращаюсь 31 декабря домой. Причем сразу к накрытому праздничному столу. Звон бокалов, телевизор «поет и танцует» – и тут звонок: «За вами выслали машину!». Не задавая лишних вопросов, еду на службу. Многие помнят, что более десяти лет назад в Москве наше правительство вело трудные переговоры по поставкам газа, и мы с коллегами провели ту памятную ночь у экранов компьютеров в ожидании новостей с результатами переговоров.
– Почему-то вспомнился известный совет американского киногероя: «Пиши пьяным – правь трезвым».
– Это, конечно же, шутка, потому что и писать, и править тексты нужно абсолютно на трезвую голову! Информация о том, что некоторые маститые писатели и журналисты любят принять сто грамм перед тем, как написать текст, – миф, не более….
Вообще отбор кадров для нашей работы очень жесткий. Особенно приятно, когда видишь, как сотрудники вырастают в высококлассных специалистов прямо на глазах. Главный редактор выпуска Регина Володько пришла к нам еще студенткой. С гордостью говорю, что это моя воспитанница, я была два года руководителем ее практики. Помню, как-то попросили ее: «Регина, почитай что полегче, сложное не трогай». А она выпустила все материалы! Причем без одного нарекания! Без единой ошибки!
Для меня Белорусское телеграфное агентство – одна семья, в которой каждый старается выполнить свои обязанности как можно лучше.
Фото Максима ГУЧЕКА