В День единения народов Беларуси и России в Национальном пресс-центре чествовали победителей конкурса на лучший литературный перевод с русского на белорусский язык ранее неизвестного стихотворения Максима Богдановича «Дистихи». Его обнаружили в прошлом году в архивах Института мировой литературы имени Горького. Найденный шедевр классика написан на русском языке, а конкурсантам нужно было перевести его на белорусский язык.
На конкурс за два месяца поступило 442 заявки. «Более 80% из них – от прекрасной половины человечества, – подчеркнула председатель жюри генеральный директор Белорусского телеграфного агентства Ирина Акулович. – Наши женщины всегда активны и лиричны. К нам заявки пришли со всех регионов Беларуси. Но что мне понравилось и вселило надежду – так это количество юных авторов 16, 17 и 18 лет. Молодежи было интересно, как зазвучит стихотворение Максима Богдановича на белорусском языке, и это замечательно».
По словам Ирины Акулович, отсутствие переводческого опыта у молодых людей давало о себе знать: многие работы были дословными и лишены лиризма, ритма, темпа, порой даже смысла.
«Наиболее творческие варианты были присланы все-таки людьми постарше, у которых, возможно, больше опыта и понимания жизни, они более начитанны и обладают обширным словарным запасом, а потому их переводы получились мелодичнее и интереснее. Тем не менее наш конкурс увлек всех: и мужчин, и женщин, и молодежь», – отметила она.
Постоянный комитет Союзного государства наградил всех победителей комплектами книг, которые станут хорошим дополнением домашней библиотеки. Госсекретарь Союзного государства Григорий Рапота поблагодарил победителей за участие. Он обратил внимание, что Максим Богданович жил в Ярославле и с младых ногтей знал белорусский язык и писал на нем. «Это уникальное явление – живя в русской среде, нести такую любовь к родному языку. Это очень здорово», – добавил он.
В конце мероприятия Госсекретарь поздравил всех присутствующих с Днем единения народов Беларуси и России и пожелал успешной работы.
«Мы делаем благородное дело, и мы должны с этим осознанием работать. Потому что иначе никакого положительного результата попросту не достичь», – подвел итог Григорий Рапота.
Организаторами конкурса выступили Постоянный комитет Союзного государства, Белорусское телеграфное агентство, Институт мировой литературы имени Горького Российской академии наук, Государственный музей истории белорусской литературы (филиал «Литературный музей Максима Богдановича»), Союз писателей Беларуси.
Первое место заняла учительница русского языка и литературы Недойской базовой школы Буда-Кошелевского района Майя Галицкая. Она рассказала, что поэзию Максима Богдановича любит со студенческой скамьи. Узнала о конкурсе от коллег и сразу решила участвовать. Перевод свой написала за один день и не ожидала, что станет победителем. «Литературные переводческие конкурсы всегда значимы. Во-первых, они показывают синтез языков, во-вторых, позволяют прикоснуться к нашей истории и корням, – отметила Майя Галицкая. – Я сама «немного писатель». Стихи и прозу пишу с детства. Уменя около 800 стихотворений разной тематики и более 100 рассказов и эссе».
Проза Майи Галицкой – о жизни, о прошлом, о войне. Кстати, победительница переводила стихи К. Симонова на белорусский язык. Правда, не для конкурса, а для себя, для души.
Она является лауреатом I Всемирного фестиваля русского языка и литературы (2010 год, Санкт-Петербург), XII международного литературного Пушкинского конкурса (2012 год, Москва). Победитель многочисленных районных и областных творческих конкурсов, международного конкурса «Владимир Тендряков сегодня» (2013 год), международного конкурса имени Ф.И. Тютчева «Мыслящий тростник» (2015) и других.
Второе место присуждено минчанину Виктору Ловгачу, который одним из первых прислал перевод «Дистихов» на конкурс. «Я представил трудную жизнь нашего классика и буквально за семь минут написал свой вариант перевода. Очень приятно, что его отметило жюри конкурса, надеюсь, читателям он тоже понравится», – сказал он.
На вопрос, почему так быстро «случился» перевод, ответил: «Было, что называется, «сапраўднае натхненне». Правда, последняя строка с трудом получалась, но потом вдруг осенило. Опыта перевода у меня нет. Хотя стихи пишу уже давно, причем как на русском, так и на белорусском языке. Вот, к примеру, то, что, как мне кажется, получилось удачно:
Грамы заўзята яхкаюць,
Агонь шугае ў вочы.
Цябе – дзівосна лёгкую
Нясу насустрач ночы.
Там дажджавыя ліўні
з дрэў цішыню сагналі.
Тваё на небе імя
маланкі напісалі...
Бронза на конкурсе переводов – у Оксаны Гаврилик из агрогородка Илья Вилейского района Минской области.
«Я работаю учителем труда и воспитателем в продленке в Ильянской средней школе имени А.А. Гримотя. Сама иногда пишу стихи, скажем, к праздникам или дням рождения, когда хочется поздравить человека не расхожими штампами, а словами, идущими от души, – поделилась мыслями победительница. – Да и к уроку мне проще самой сочинить загадку, нежели искать в интернете. Стихи Богдановича люблю с детства. Они такие легкие, светлые. А что касается «Дистихов», то это вообще в какой-то степени девиз моей жизни, когда даже отрицательный опыт оказывается полезным и плодотворным для человека».
Поощрительный приз достался Надежде Лазерко из Борисова.
«О конкурсе узнала из соцсети «ВКонтакте». Я студентка 3 курса биологического факультета Белорусского государственного университета, – рассказала Надежда Лазерко. – Сама тоже пишу стихи. Когда училась в школе, постоянно участвовала в языковых олимпиадах. Три года подряд брала диплом III степени на Республиканской олимпиаде по белорусскому языку и литературе. Перевожу впервые. Прочитала стихотворение и поняла, что оно запало мне в душу. Над переводом посидела вечерок – и вроде получилось».
Ангелина СВЕТЛОВА