Настоящая сенсация облетела медийное пространство страны в конце прошлого года: найдена считавшаяся почти 100 лет утерянной тетрадь Максима Богдановича. В рукописи обнаружили одно из ранее неизвестных стихотворений времен учебы поэта в ярославском лицее – «Дистихи» (строфа из двух строк. – Прим. ред.).
Первым из журналистского сообщества ценную находку в Институте мировой литературы имени М. Горького Российской академии наук увидел корреспондент БЕЛТА Эдуард Пивовар.
«Я стал не только первым журналистом, но и первым представителем Беларуси, который увидел оригинал рукописи, – рассказал он. – Она оказалась не тетрадью в обычном понимании этого слова, а несколькими самодельно склеенными листами. Что, на мой взгляд, нисколько не умаляет достоинств находки, а, напротив, даже немного их усиливает: ведь, скорее всего, эти бумажные листки клеил сам Максим Богданович».
На форуме «Молодые ученые как приоритет Союзного государства» в Москве Госсекретарь Союзного государства Григорий Рапота предложил провести конкурс на лучший перевод стихотворения Максима Богдановича «Дистихи» на белорусский язык. Эту идею поддержала генеральный директор БЕЛТА Ирина Акулович, выразив готовность агентства принять участие в организации такого конкурса.
О судьбе найденной тетради рассказала заместитель директора Института мировой литературы имени М. Горького Дарья Московская.
«Во-первых, мы ее уже оценили. И она, конечно, будет храниться, инвентаризироваться, будет проверяться ее наличие. Во-вторых, мы ее, конечно же, отсканируем и, продолжая ту традицию, которую заложили в прошлом году 2 апреля в День единения народов Беларуси и России, тетрадь на надежных электронных носителях передадим в минский музей Максима Богдановича. Это однозначно должно быть сделано. Беларусь должна восполнять свои культурные потери, в этом никаких сомнений нет», – подчеркнула она.
Исследователь творчества поэта кандидат филологических наук Микола Трус полагает, что необходимо вести поиски белорусского текста оригинала, предшествовавшего переводу на русский язык.
«По нашему мнению, его существование наглядно выдается первой строкой приведенного произведения, в частности, употребленным возвратным глаголом с постфиксом -ся», – заявил он в одной из своих публикаций.
Предлагая своим читателям сделать перевод «Дистихов» с русского на белорусский язык, понимаем, что добиться такого уровня совершенства двустишия, как у Максима Богдановича, будет очень сложно, но попытаться хотя бы приблизиться к творчеству гения вполне допустимо.
Сам поэт цитировал немецкую поговорку, которая гласит «Переводы стихов – словно женщины: если красивы, то неверны; если верны, то некрасивы».
Быть может, это остроумное замечание пригодится конкурсантам в процессе рождения своего произведения, которое напомнит читателю «живой близнец оригинала».