Китайцы – удивительный и оригинальный народ. Одна из черт жителей Поднебесной – стремление к адаптации чужих реалий к собственным, привычным и знакомым. Прекрасно это отражено и в языке. Те, кто не общается с китайцами, едва ли догадываются, что они весьма условно употребляют имена собственные той страны, в которой находятся. И дело здесь
не только в том, что некоторые звуки просто не имеют аналогов в китайском языке и приходится подбирать похожие. Беларусь с ее столицей тоже не является исключением. Оказывается, у китайцев, живущих в Минске, есть целый словарь городских топонимов, которые по звучанию или в переводе на русский язык узнает далеко не каждый местный житель.
Станция метро «Каменная Горка». Слова «город» и «горка» похожи? Если так, то понять китайскую логику легче легкого. А еще – и традиционализм, который обязывает придавать словам привычную форму. «Каменный город» или «Шитоучэн» – одно из древних названий Нанкина. Вот так и накладывается китайская история на карту белорусской столицы.
ТЦ «Столица». «Маленькая третья» в китайском языке – это любовница. Третий лишний – тут все понятно и носителю русского языка. А вот что же такое «Третий» в Минске? Оказывается, дело обходится без романтических авантюр. Обозначают этим словом всего-навсего торговый центр, расположенный под площадью Независимости. Этажей в подземном комплексе три, и потому название вполне себе очевидно.
Челюскинцев + Ботанический. Ботанический сад в языке минских китайцев существует. Однако границы его гораздо шире. Занимает он и парк Челюскинцев. Почему? Вероятно, причина здесь в сложности названия парка для носителей китайского. И потому называется все одинаково, стоит лишь уточнять в общении с собеседником, подразумевается платная или бесплатная зона Ботанического сада. И все сразу станет на свои места.
ТРЦ «Галерея». Трудно представить, какой объект в Минске можно назвать красной лентой. Но если внимательно присмотреться к этому торгово-развлекательному центру, то ответ можно увидеть в его логотипе. И действительно, эмблема – латинская буква G – выполнена в форме развевающейся ленты. Подметить эту черту для китайца гораздо проще, нежели произнести чужеродное и мало с чем ассоциирующееся слово.
Свислочь + Остров слез. Как остров стал озером, можно только догадываться. Тем не менее расширяющийся участок Свислочи между Дворцом спорта и Троицким предместьем китайские гости называют именно так. А остров становится всего лишь одним из объектов, расположенным на озере Слез.
Ждановичи. Еще один столичный рынок называется так потому, что «Ждановичи» по-китайски выговорить проблематично. Жидань же вошел в обиходную речь любого белорусского китайца. Название звучит так, будто бы рынок находится в Поднебесной. А главное, лаконичность – всего два распространенных иероглифа, один из которых обозначает солнце, а другой – обособленность и непарность.
ТЦ «Титан». Продолжая тему шопинга, несправедливо не упомянуть и этот торговый центр. Название китайцы выговаривают как «Цзидань» – куриное яйцо. И виной тому не архитектурное решение здания, а созвучие, как и в большинстве других случаев. Место это популярно у студентов из Поднебесной, живущих в Студенческой деревне по противоположную сторону проспекта Дзержинского. Так что в студенческий фольклор китайцев Цзидань вошел довольно прочно.
Комаровка. Пожалуй, значение этого слова расшифровать сложно. В китайском языке, где над всем довлеет набор фиксированных слогов, нет ни ры-, ни -к. Догадались? Да, «лэйнакэ» известен нам как «Комаровский рынок». Место это у китайцев достаточно популярно, особенно с учетом того, что там есть магазины азиатских товаров и мини-кафе китайской кухни.
Справедливости ради стоит сказать, что история тесных отношений Синеокой и Поднебесной довольно молода. И, конечно, Минску еще предстоит преобразиться на китайских картах. С ними жители обеих стран смогут обнаружить что-то новое и незнакомое в белорусской столице, а на знакомые предметы взглянуть с необычного ракурса.
Петр СЕРГЕЕВ